サクッとブログ更新

「STAFF CALL」?「CALL STAFF」?店員さん呼出の英語表記、正しいのはどっち?🤔

とあるフォロワーさんとのやりとりでふと話題に上がった「店員さん呼出ボタン」の英語表記。

そう。カフェやレストランのテーブルに設置されたベルスターやタブレットにある、アレだ。

これを英語で表記する場合「STAFF CALL」なのか「CALL STAFF」なのか、どちらが正解か

気になったことはないだろうか。私はある。今回はそんな英語表記の疑問についてちょっと

リサーチしてみた。よかったら参考にしてみて欲しい。

結論:自然なのは「STAFF CALL」

先に結論を言ってしまうと、ボタンやサインなどに使う場合は 「STAFF CALL」 の方が自然。

「STAFF CALL」は、“店員呼出”という機能そのものを表す言葉として、レストランやホテル

などでもよく使われている表現だ。ちなみに、私が毎週通う某カレー飲食店もこれである。

「CALL STAFF」とはどう違う?

一方で「CALL STAFF」はというと、これは命令文のようなニュアンス。「店員を呼べ」と

直接的に指示する形になるため、ボタンのラベルとしては少し不自然だ。また英語ネイティブ

にとっても、「CALL STAFF」だけが書かれていた場合「誰が呼ぶの?」「今呼ぶべきなの?」

とちょっと迷ってしまうこともあるという。

実際の例

表現 ニュアンス ボタンや表示で使える?
STAFF CALL 店員呼出(機能名) ◎ 定番表現
CALL STAFF 店員を呼べ(命令) △ 少し不自然な印象
Please press the STAFF CALL button スタッフを呼びたい

ときの案内文

◎ 丁寧で自然な英文

お店の英語表記、細かいけど地味に大切

海外のお客さんが増えている昨今、英語表記のひとつひとつがお店の印象を左右することは明白。

「STAFF CALL」というほんの一言でも、自然な表現を使うことで、親切でスマートな印象を

与えることができる。お店の表示やメニューを英語対応にする際は、こうした「ちょっとした

英語表現」にもこだわってみて欲しい。言葉の気づきは時として楽しさも提供してくれるはず

最後まで読んで頂きありがとうございました!ではまた!

👆よろしければ、「いいね」よろしくお願い致します!
ブログ運営のモチベ上がります😄

ブログランキング・にほんブログ村へ
👆ブログランキングに参加しました!
よろしければ、応援よろしくお願い致します!
スポンサーリンク
\シェアする/

コメント